2012/11/13

7792.- Tradutore traitore…

Siguiendo el ejemplo de la ONU donde esa palabras jocosas sobre los traductores son lugar común, trataré de escribir en Castellano  lo que he entendido en lo que publica María Sheibl en Facebook:

Dos amigos vagaban por el desierto. Se sucedió  una controversia durante la caminata y uno golpeó al otro en la cara.
La respuesta fue inmediata. Sin decir una palabra, el agraviado se arrodilló y escribió lo siguiente  en la arena: "Hoy mi mejor amigo me ha golpeado en la cara ."
Continuaron su marcha y pronto llegaron a un oasis. Allí, ambos decidieron tomar un baño. El amigo, que había golpeado  se había quedado  enterrado en el barro y amenazaba con ahogarse. Pero su amigo lo salvó literalmente en el último minuto.
Después de que el amigo que casi se había ahogado, se recuperó, tomó una piedra y escribió en ella estas palabras : "Hoy mi mejor amigo ha salvado mi vida".
El amigo que había golpeado  preguntó sorprendido: "cuando te hice  daño, escribiste en la arena, pero ahora  anotas las palabras en una piedra. ¿Por qué?'
El otro amigo respondió: "si alguien nos ofende o nos ha ofendido, escribimos las palabras en la arena, para  que el viento del perdón pueda eliminarlas de nuevo. Pero si alguien hace algo que es bueno para nosotros, lo  grabamos en una piedra, para que el viento no lo pueda borrar nunca."